Concorso di idee "Sardegna, terra unica"

Leggi il brano vincitore del concorso di idee "Sardegna, terra unica" promosso da Àndala noa per valorizzare e promuovere i siti culturali e turistici della Sardegna. 

Il brano è stato scritto da Mauro Piredda e tradotto in sette lingue: italiano, sardo, inglese, catalano, francese, spagnolo e tedesco. Buona lettura!

sard6

Ùnica che a sa peuta de sa multitùdine umana chi dae millènnios colat e ballat in su Mediterràneu semenende culturas, connoschèntzias, ammentos e bisos.

Ùnica che a sa summa de sos bentos chi carignant costeras, arturas e campuras, chi mugrat àrbores, chi picat elefantes e seddas de dimònios, chi achicat sos fogos ierriles e apotropàicos de màdrighe pagana.

Ùnica che a sa contzetualidade arcàica chi caratzat unu pòpulu cara a su beranu lestru a brotare.

Ùnica che a sas festas cròmpidas suta su sole istiale chi, in cada bidda, antìtzipant s’acabbu de s’annu agrìcolu e aberint sas ghennas a su caput anni nostru cun nuscos e colores suos.

Ùnica che a sa continuidade linguìstica chi cheret aferrare su venidore e chi aunit cabos e logos diferentes de s’ìsula, dae su Logudoro a sos Campidanos colende pro sas Baronias, s’Ogiastra e sa Barbàgia.

Ùnica che a sos cunsonos vocales e guturales chi sestant sos versos de sa cultura e de sa traditzione orale e chi acumpàngiant sa dialètica estemporànea in sos palcos de sos aedos nostros.

Ùnica che a su grandu libru de istòria iscritu dae sos pòpulos paleosardos, dae sa tziviltade nuràgica, dae sos protagonistas de sas bardanas mercantiles chi a inoghe nche sunt cròmpidos, dae sas ispadas de sas dominatziones chi si sunt intreveradas e chi nos ant impostu in su tempus.

Ùnica che a sa sabidoria culinària tramandada dae unu furru a s’àteru, dae unu labiolu a s’àteru, fermentada in sa chentinas, mòlida cun amore a pustis de una collida poddosa.

Ùnica che a sa Sardigna, terra chi cheret iscoberta, esplorada, iscurtada, tastada.

Chi cheret amada.

 

sardu italiano catala espanol francais english deutsch

sard7

Einzigartig wie der Abdruck der Vielheit der Menschen, die seit Jahrtausenden im Mittelmeerraum vorbeizieht und tanzt und Kulturen, Wissen, Erinnerungen und Träume sät.

Einzigartig wie die Summe der Winde, die Küsten, Vorsprünge und Felder umschmeicheln, die Bäume krümmen, die Elefanten und Sattel von Teufeln formen, die die winterlichen, Unheil abwehrenden Feuer der heidnischen Mutter anfachen.

Einzigartig wie die archaische Konzeption, die ein Volk angesichts der bevorstehenden Ausbruchs des Frühlings maskiert.

Einzigartig wie die Partys unter der Sommersonne, die in jedem Ort das Ende des landwirtschaftlichen Jahres vorwegnehmen und die Türen zu unserem Jahresende mit seinen Düften und Farben öffnen. Einzigartig wie die sprachliche Kontinuität, die die Zukunft erhaschen will und die die verschiedenen Gewänder und die verschiedenen Orte der Insel vereint, von Logudoro über Baronia, Ogliastra und Barbagia bis zum Campidano.

Einzigartig wie die stimmlichen und gutturalen Akkorde, die den Versen der Kultur und der mündlichen Überlieferung Gestalt geben und die die improvisierte Dialektik auf den Bühnen unserer Dichter und Sänger begleiten.

Einzigartig wie das große Buch seiner Geschichte, geschrieben von den Altsarden, der Nuraghen-Zivilisation, den Protagonisten der Streifzüge der Kaufleute, die hier ihr Ziel gefunden haben, den Schwertern der Herrschaften, die einander gefolgt sind und sich der Zeit aufgezwungen haben.

Einzigartig wie die von Ofen zu Ofen weitergegebene kulinarische Weisheit, Molke von einem Topf zum anderen, in den Kellern fermentiert, liebevoll nach einer harten Ernte gepresst.

Einzigartig wie Sardinien, Land, das entdeckt, erforscht, gehört und genossen werden will.

Und geliebt.

 

sardu italiano catala espanol francais english deutsch

sard3

Única com la petjada de la multitud humana que des de fa milers d’anys es passeja i dansa pel Mediterrani, sembrant cultura, coneixement, records i somnis.

Tan única com la suma dels vents que acaronen costes, turons i camps, que dobleguen arbres, que esculpeixen elefants i selles de muntar; que bufen focs d’hivern i són talismà d’un origen pagà.

Tan única com la conceptualitat arcaica que emmascara un poble davant la floració imminent de la primavera.

Única com les festes celebrades sota el sol d’estiu que, a tot arreu, anticipen la fi de l’any agrícola i obren les portes al principi de l’any amb els seus perfums i colors.

Única com la continuïtat lingüística que vol aferrar el futur i que uneix els diversos líders i els indrets de l’illa, des de Logudoro a Campidani, passant per Baronie, Ogliastra i Barbagie.

Única com les cordes vocals i guturals que donen forma a versos de cultura i tradició oral i que acompanyen la dialèctica improvisada en escenaris trepitjats pels nostres aedes.

Única com el gran llibre de la seva història escrita pels pobles paleosards, per la civilització nuràgica, pels protagonistes de les invasions mercantils que han tingut lloc i per les espases de les dominacions passades que s’han imposat en el temps.

Única com la saviesa culinària que passa d’un forn a l’altre, d’un plat a l’altre, fermentada a les bodegues, exprimida amb amor després d’una dura collita.

Única com Sardenya, terra per descobrir, explorar, escoltar i gaudir.

Per estimar.

 

sardu italiano catala espanol francais english deutsch

sard4

Única como la huella de la multitud humana que desde hace miles de años pasea y danza por el Mediterráneo, sembrando cultura, conocimiento, recuerdos y sueños.

Tan única como la suma de los vientos que acarician costas, colinas y campos, que curvan árboles, que esculpen elefantes y sillas de montar. Que soplan fuegos de invierno y son talismán de un origen pagano.

Tan única como la conceptualidad arcaica que enmascara un pueblo frente a la floración inminente de la primavera.

Única como las fiestas que se consumen bajo el sol de verano que, en todos lugares. Anticipan el final del año agrícola y abren las puertas al inicio del año con sus perfumes y colores.

Única como la continuidad lingüística que quiere agarrar el futuro y que une a los diferentes rincónes y lugares de la isla, desde Logudoro a Campidani, pasando por Baronie, Ogliastra y Barbagie.

Única como las cuerdas vocales y guturales que dan forma a versos de cultura y tradición oral y que acompañan a la dialéctica improvisada en escenarios pisados por cantantes antiguos.

Única como el gran libro de su historia escrita por los pueblos paleosardos, de la civilización nurágica, de los protagonistas de las incursiones comerciales que han tenido lugar y de las espadas de las dominaciones que han ocurrido y que se han impuesto en el tiempo.

Única como el saber hacer culinario pasando de horno en horno, de plato en plato, fermentado en las bodegas, exprimida con amor después de una dura cosecha.

Única como Cerdeña, tierra por descubrir, explorar, escuchar y disfrutar.

Para amar.

 

sardu italiano catala espanol francais english deutsch

sard5

Unique comme l'empreinte de la multitude humaine qui, depuis des millénaires, passe et danse en Méditerranée, semant cultures, savoirs, souvenirs et rêves.

Unique comme la somme des vents qui caresse les côtes, les reliefs et les champs, qui courbe les arbres, qui sculpte les éléphants et les selles des démons, qui souffle sur l'hiver et les feux apotropaïques de la matrice païenne.

Unique comme la conceptualité archaïque qui masque un peuple face à la floraison imminente du printemps.

Unique comme les fêtes consommées sous le soleil d'été qui, dans chaque pays, annoncent la fin de l'année agricole et ouvrent les portes à nos années caput avec ses parfums et ses couleurs.

Unique comme la continuité linguistique qui veut garder le futur et qui unit les différents vêtements et les différents lieux de l'île, de Logudoro à Campidani en passant par les Baronies, Ogliastra et la Barbagia.

Unique comme les accords vocaux et gutturaux qui donnent vie aux versets de la culture et de la tradition orale et qui accompagnent la dialectique impromptue sur les scènes mises en scène par nos aediens.

Unique comme le grand livre de son histoire écrit par les paléosardiens, par la civilisation nuragique, par les protagonistes des incursions marchandes qui y ont trouvé leur destination, par les épées des dominations qui se succèdent et s'imposent au fil du temps.

Unique comme la sagesse culinaire transmise de four en four, caillée d'une marmite à l'autre, fermentée dans les caves, pressée avec amour après une récolte difficile.

Unique comme la Sardaigne, terre de découverte, d'exploration, d'écoute, de plaisir.

Une terre à aimer.

 

sardu italiano catala espanol francais english deutsch

WP 20150616 17 59 55 Pro COLLAGE

Unique as the imprint of the human multitude that has been traversing and dancing in the Mediterranean for thousands of years, sowing cultures, knowledge, memories and dreams.

Unique as the summation of the winds that caresses coasts, reliefs and fields, which curves trees, sculpting elephants and devil saddles, blowing on the apotropaic winter fires of pagan matrix.

Unique as the archaic conceptualism that hides a people faced with the imminent blossoming of spring.

Unique as festivals enjoyed under the summer sun that, in every country, bring in the end of the agricultural year and open the gates to our new year with its scents and colours.

Unique as the linguistic continuity that wants to catch up with the future and that unites the different garments and places of the island, from Logudoro to Campidani, passing through Baronie, Ogliastra, and Barbagie.

Unique as the vocal and guttural chords that shape the verses of culture and oral tradition and that accompany the extemporaneous dialectic on the stages trodden by our bards.

As unique as the great book of its history written by the Paleo-Sardinian peoples, by the Nuragic civilisation, by the protagonists of the merchant raids that took place here, by the swords of the dominions that have succeeded and imposed over time.

Unique as the culinary wisdom handed down from oven to oven, curdled from one pot to another, fermented in the cellars, squeezed out with love after a hard harvest.

Unique as Sardinia, a land to discover, explore, listen to, taste.

To love.

 

sardu italiano catala espanol francais english deutsch

sard1

Unica come l’impronta della moltitudine umana che da millenni transita e danza nel Mediterraneo seminando culture, conoscenze, ricordi e sogni.

Unica come la sommatoria dei venti che carezza coste, rilievi e campi, che curva alberi, che scolpisce elefanti e selle di diavoli, che soffia sui fuochi invernali e apotropaici di matrice pagana.

Unica come la concettualità arcaica che maschera un popolo di fronte all’imminente sbocciare della primavera.

Unica come le feste consumate sotto il sole estivo che, in ogni paese, anticipano la fine dell’anno agricolo e aprono le porte al nostro caput anni con i suoi profumi e i suoi colori.

Unica come la continuità linguistica che vuole agguantare il futuro e che unisce i diversi capi e i diversi luoghi dell’isola, dal Logudoro ai Campidani passando per le Baronie, l’Ogliastra, le Barbagie e le terre di Mesania.

Unica come gli accordi vocali e gutturali che danno forma ai versi della cultura e della tradizione orale e che accompagnano la dialettica estemporanea sui palchi calcati dai nostri aedi.

Unica come il grande libro della sua storia scritto dai popoli paleosardi, dalla civiltà nuragica, dai protagonisti delle scorribande mercantili che qui hanno trovato meta, dalle spade delle dominazioni che si sono succedute e imposte nel tempo.

Unica come la sapienza culinaria tramandata di forno in forno, cagliata da un paiolo all’altro, fermentata nelle cantine, spremuta con amore dopo un duro raccolto.

Unica come la Sardegna, terra da scoprire, esplorare, ascoltare, gustare.

Da amare.

 

sardu italiano catala espanol francais english deutsch

Scarica Àndala App

Android apk download

Newsletter

Iscriviti alla newsletter per rimanere aggiornato sulle ultime iniziative. Terms and Condition
Joomla Extensions powered by Joobi

Seguici su Telegram

Ricevi le notifiche di andalanoa.it su Telegram

Unisciti al nostro canale Telegram e ricevi gli aggiornamenti di Andalanoa.it (Info)

In sardu deo? Semper, cada die, a fitianu!

“IN SARDU DEO? SEMPER, CADA DIE, A FITIANU!‟

Con la cultura si possono fare grandi cose

Translate

Usiamo i cookie per migliorare la tua esperienza di navigazione e ricordare le tue preferenze. Maggiori info qui.

Registrandoti o accedendo al sito accetti espressamente le norme sulla privacy riportate in questa pagina