Ci teniamo alla tua privacy. Usiamo i cookie per migliorare la tua esperienza di navigazione e ricordare le tue preferenze. Maggiori info qui. Registrandoti o accedendo al sito accetti espressamente le norme sulla privacy riportate in questa pagina
Nois bi tenimus a sa privatesa tua. Impreamus sos cookie pro megiorare s’esperièntzia de navigatzione e sas preferèntzias tuas. Agatas prus informatziones inoghe. Marchende·ti o intrende in su situ atzetas sas normas in vigèntzia subra sa privatesa marcadas in custa pàgina

Archìviu ULS Meilogu 2014

Archìviu 2014 de s'Ufìtziu limba sarda de su Meilogu - limbasardameilogu.it

In beranu sunt comintzadas sas atividades de s'Ufìtziu limba sarda de su Meilogu in sas Comunas de Boruta, Tiesi e Turalva. In prus de sas tradutziones de sos avisos e de unas cantas delìberas amus bortadu in sardu (in forma bilìngue pro àere valore legale) domandas e modellos de autotzertificatzione, ma finas pàginas de istòria (sa cronologia de sas pesadas antifeudales in Tiesi) e de su territòriu nostru (ischedas de sas biddas) e novas in contu de fogos istiales (bortadu unu chirru de sa normativa de ocannu) e de impositzione fiscale locale (sa lìtera de su Sìndigu de Tiesi in pitzu de sa Tasi). Nos semus finas postos a disponimentu de sas atividades cummertziales pro “sardizare” sas publicidades issoro renessende·bi in parte mìnima ma cun resurtados de importu. Inoghe in suta sas àteras fainas acumpridas dae s'Ufìtziu.

Sa chirca sotziolinguìstica

Una punna de sas atividades de s'Ufìtziu fiat sa de ammaniare e acumprire una chirca sotziolinguìstica de sas tres biddas. Apo mòvidu dae sa netzessidade de iscumproare sos resurtos de sa chirca regionale de su 2006 pro chircare de cumprèndere si, a pustis de oto annos colados e cunforma a unu chirru minore de Sardigna, in su Meilogu amus sas matessi dinàmicas in contu de trasmissione e de comunicatzione, ma finas pro cumprèndere sas opiniones in contu de limba ufitziale e de grafia. Est istadu ammaniadu unu cuestionàriu cun unas cantas pregontas. Cale si siat tzitadinu/a residente in sas tres Comunas lu podiat compilare in su situ de s'Uls e (pro mèdiu de un'ischeda de pabiru imprentada) in sas tres domos comunales. Amus retzidu 18 cuestionàrios dae Boruta, 16 dae Turalva e 48 dae Tiesi. Belle che pare sa partetzipatzione de sos òmines (39 - 47,6%) e de sas fèminas (43 – 52,4%). Intre sas diferentes fàscias de edade amus retzidu 4 cuestionàrios dae parte de giòvanos dae sos 18 a sos 25 annos (su 4.9%); 27 (su 32,9%) de sos chi ant dae sos 26 a sos 40; 40 (su 48,8%%) de sos chi ant dae sos 41 a sos 65; 10 (su 12,2%) de sos chi nd'ant prus de 65. Sos datos postos inoghe mustrant una populatzione intervistada minuda a beru, ma devimus pensare chi sos abitantes de sas tres biddas no arribat a sos 5 mìgia (Boruta 292, Turalva 986, Tiesi 3047). Sos datos chi sighint, semper e cando, podent cunfirmare sa rapresentatividade de sa realidade sotziolinguìstica de su Meilogu. Su 56,1% de sos intervistados at naradu chi est istadu pesadu in sardu, su 37,8% at naradu chi nono; su 6,1% no at rispostu. Si cunfrontamus sos datos, sa cantidade de sos chi ant naradu chi nono cumbinat pagu prus o mancu cun sas primas duas fàscias de edade mentovadas, est a nàrrere (in totale) dae sos 18 a sos 40. Pregontende si imbetzes sos intervistados ant pesadu in sardu sos fìgios (amus postu “si no as fìgios non rispondas”) bidimus chi sa situatzione peorat: su 50% at rispostu chi emmo e s'àteru 50 chi nono. Custos pro more de diversas cajones: dae su de no àere imparadu su sardu in domo, a s'àere cojuadu una persone chi non lu faeddat. Semper e cando su sardu est faeddadu “meda” dae su 64,3% de sos intervistados (su 32,9%) at rispostu “pagu” e su 3,7% “nudda”). Ma sunt cunfirmadas sas tendèntzias a sa diglossia, giai mustrada a manera crara dae sa chirca regionale: su 63,4% nat-chi “dipendet dae sos cuntestos”. Cales sunt custos cuntestos? Cun sos amigos (70,7%); in domo (68,3%); traballende (29,3%); in iscola (6,1%). No ispantat chi s'iscola siat su logu in ue su sardu siat postu a banda prus de sos àteros. Cunforma a sos chi lu faeddant sunt in mancu sos chi l'impitant in s'iscritura: iscrient meda su 15,8%; nudda su 34,1%; pagu su 47,6%. Intre sos pagos chi iscrient in sardu sos prus sunt internàutas o impitadores de telefoneddos multimediales cun tecladu qwerty (su 31,7%). Su datu est de importu ca nche colat sa pertzentuale de sos “poetas” (18,3%). De giudu sos cunfrontos intre s'oralidade e s'iscritura intre sos òmines e sas fèminas e sas diferentes fàscias de edade. In sos concruos sos datos chi, nointames sas dificultades, nos mustrant su cuntzetu chi nd'ant sos sardos intervistados de sa limba issoro: su 97,6% narat chi no est unu dialetu de s'italianu ma chi est una limba a banda cun sos dialetos suos; su 94% diat chèrrere su sardu limba ufitziale paris cun s'italianu. Est a nàrrere, cheret una grafia unìvoca pro s'amministratzione, pro s'iscola e pro cada cuntestu.

Su cursu de iscritura in sardu

Movende dae sos datos regortos pro mèdiu de sos cuestionàrios de sa chirca, e dae sa netzessidade de dare unu contributu a sa punna de afortigare s'iscritura in sardu, amus ammaniadu custu cursu. S'scritura, amus bidu, est ispaniada meda in internet e pro mèdiu de sos dispositivos multimediales. Mancari chi su 78% de sos intervistados nàrgiat chi su sardu iscritu no est che pare a su sardu faeddadu (grafema e fonema non cumbinant), in sas retes sotziales (mesches in sos grupos facebook dedicados) paret chi si faeddet: fràsias càrrigas de paragògicas, cunsonantes eufònicas e àteras faddinas tìpicas de unu pòpulu chi no est istadu alfabetizadu in sardu. Su prus de sas oras de su cursu (tènnidu su 16, su 23, su 30 de santugaine, su 6 e su 20 de santandria) sunt istadas impitadas pro fàghere connòschere sas règulas ortogràficas e grammaticales de sa Limba sarda comuna. Teòricas sas primas duas letziones. In sa prima amus chistionadu de “su sardu oe” movende dae s'istòria de sa limba sarda finas a sa dialetizatzione sua, a su bilinguismu cun diglossia, a su bilinguismu verticale. In sa segunda amus chistionadu de sos “problemas de s'istandardizatzione” bidende, finas cun passàgios pràticos e iscritos, sas diferèntzias intre Lsu, Lsc, Arregulas campidanesas e propostas pro mudare sa Lsc (sas de Roberto Bolognesi). Sa punna de su cursu, finas cun esertzìtzios iscritos, fiat sa de arribare a fàghere fàtzile s'iscritura normada, finas cun solutziones locales (fizu, mezus in càmbiu de fìgiu, mègius etc...). Ant leadu parte 13 tzitadinos (11 fèminas e sos prus giòvanos). In contu de iscritura normada sunt istadas produidas unas cantas “nueddas” cumpartzidas in su contu Facebook de s'Ufìtziu. Una ispètzie de cursu in lìnia in ue su protagonista ispiegat cando una lìtera si impitat o nono; cando bi cheret mancari chi non si pronùntziet (e a s'imbesse); cando mudat sonu; cando bi cherent sas dòpias, s'apòstrofu, s'atzentu, su puntigheddu mesanu etc...

Sa rassigna de sos giornales

Pro duos meses (dae cabudanni a santandria) sas primas pàginas de sos giornales sardos (La Nuova e L'Unione) sunt coladas in “rassigna” in forma de artìculos in sardu. Pro mèdiu de custos amus proadu a dare a sos letores de su situ de s'Uls una visione “giornalìstica” de sa limba sarda. Difatis b'at àpidu unas cantas dificultades in sa tradutziones de sas locutziones sintèticas chi nch'intrant in sos tìtulos chi nos colant in suta de sos ogros cando leghimus sos giornales. Àtera utilidade de custa faina est istada sa de fàghere connòschere sos topònimos ufitziales, in sardu, de sas biddas in ue acadessiant sos fatos de crònaca divènnidos novas.

Sos addòbios pùblicos

Su 27 de santandria amus ammaniadu (in Tiesi) unu addòbiu cun Fabio Solinas de Àndala Noa, sa professora Ica Contini (Assessora comunale a sa Cultura) e su professore Diegu Corràine. B'ant leadu parte sos “cursistas” finas ca su tema ligaiat a sos de sas primas duas letziones de su cursu de iscritura: nornalizatzione e normativizatzione de sa limba sarda. Su 27 de nadale amus imbetzes presentadu (in Turalva) sas tradutziones in sardu de “Dubliners” de James Joyce e “The Canterville Ghost” de Oscar Wilde. Presente su tradutore Sarvadore Serra amus iscaretzidu sas problemàticas chi s'agatant in su traballu de tradutzione dae sa literadura istràngia; sa netzessidade de barigare sas versiones italianas pro non fàghere una tradutzione de sa tradutzione; sa chistiones lessicales e sa richesa de su sardu; sa possibilidade de lèghere in sardu locale cantu est istadu iscritu in Lsc.

Letziones de istòria e literadura

Pro more de s'organizatzione didàtica interna custas fainas s'ant a tènnere in su mese de ghennàrgiu. Sas classes interessadas sunt sa de bator e sa de chimbe de s'Istitutu tècnicu de Tiesi. In intro de sas letziones de sa professora Ica Contini s'ant a acumprire 5 oras in sa de bator e 3 in sa de chimbe. Sas primas chimbe pertocant s'istòria movende dae sa Rivolutzione frantzesa pro arribare a sa sarda de Angioy finas cun partes istoriogràficas (s'ant a cunfrontare sa Marsilliesa e s'innu antifeudale de Mannu). Sas àteras tres oras nch'ant a intrare in su coro de sa literadura sarda, de sa cultura orale sua e de s'assòtziu intre poesia a bolu, poesia iscrita e cantu a tenore. At a èssere analizadu su sonete de su poeta improvisadore Remundu Piras (“Sardu si ses sardu e si ses bonu...”), cantadu medas bortas a tenore e “programma” meru e sìncheru pro nch'intrare su sardu in iscola (“...si a iscola non nche la giughides...”).

SRD: Juvanne Frantziscu Zola est s'allenadore nou de su Casteddu! Totus sos sardos si nde cuntentant isperende chi, cun s'annu chi est a proa a comintzare, s'iscuadra nostra torret a bìnchere finas a conchistare chirros prus artos in sa classìfica.
Ma cun Zola sa Sardigna intrea podet lòmpere a àteros resurtados. A comintzare dae s'afortiamentu de sa limba nostra.
Pro mèdiu de custa pàgina li pedimus, cun amore e a discansu, de s'indiritzare in sardu a sos giornalistas sardos cando l'ant a intervistare in italianu. Pensamus, si isse cheret, chi sos traballadores de s'informatzione no apant dificultade a cumprèndere sa faeddada ulianesa sua; e pensamus chi, a bellu a bellu, finas issos potzant fàghere sas pregontas in sardu.
Diat èssere cosa bona a nch'intrare mègius su sardu in sa televisione e in sos àteros mèdios de comunicatzione pro mèdiu de unu personàgiu, amadu dae totus sos sardos, che a Juvanne Frantziscu Zola.
Tocat a bi creere! E a sustènnere su Casteddu e sa limba sarda comente chi esserent sa matessi cosa!
E tando pone “mi piace” e cumpartzi sa pàgina!


ITA: Gianfranco Zola è il nuovo allenatore del Cagliari! Tutti i sardi gioiscono sperando che, con il nuovo anno alle porte, la nostra squadra ritorni a vincere fino a conquistare posizioni più alte nella classifica.
Ma con Zola l'intera Sardegna può arrivare ad altri risultati. Ad iniziare dal rafforzamento della nostra lingua.
Attraverso questa pagina gli chiediamo, con amore e senza fretta, di rivolgersi in sardo ai giornalisti sardi quando lo intervisteranno in italiano. Pensiamo, se lui è d'accordo, che i lavoratori dell'informazione non abbiano difficoltà a capire la sua parlata di Oliena; e pensiamo che, piano piano, anche loro possano porgli le domande in sardo.
Sarebbe bello far entrare su grande scala il sardo nella televisione e negli altri mezzi di comunicazione attraverso un personaggio, amato da tutti i sardi, come Gianfranco Zola.
É necessario crederci! E sostenere il Cagliari e la lingua sarda come se fossero la stessa cosa!
Allora metti “mi piace” e condividi la pagina!

Gara de poesia iscrita intre su poeta sindiesu Lisandru Biccai e s'operadore linguìsticu e giornalista banaresu Màuru Piredda

 

giai publicada in su giornale in lìnia www.meilogunotizie.net

Biccai
Già l’as fata Piredda s’atrivida
a seguzare su talentu meu,
e ca po nudda timo s’impeleu
como so’ prontu, atzeto cust’isfida
Cun versu bellu, cun rima pulida
comente in palcu mi nde peso reu.
De su Marghine canto sos talentos,
ma cale sunt sos tuos argumentos?

Piredda
Biccai talentosu rimadore
de chirru otzidentale marghinesu
a disafiu b'as leadu avesu
e ti connoschent che a gherradore
Ma a s'atza mia no li dias pesu
e pensa a acuntentare su letore
Cun argumentos e cun disaogu
ponimus paris Marghine e Meilogu

Biccai
Su Marghine l’istimo e lu difendo
cun bon’aficu e cun su coro in manu
ca in s’isula nostra che sovranu
cumparet e po issu già m’ispendo,
dae Punta Palai bolo e rendo
omagiu a baltos montes e pianu.
Pienas de incantu sunt sas biddas,
b’at bellas feminas, bonas pobiddas

Piredda
Non ti bastat su versu fatu a bolu
che a s'astore tue cheres bolare
ma tando non ti leet su disconsolu
cando Campeda nch'as a barigare:
froridas biddas as a ammirare
e finas medievale bidditzolu.
Pantasima b'agatas de Donoria
femina bella ma no apas timoria

Biccai
Sa Campeda mentovas ma t’amento
chi la tenimos nois in costou,
ti ’antas meda su terrinu tou
ma deo un’ ebbia ti nd’assento,
soe seguru e certu non mi pento,
mancari siat grae che su tzou:
est menzus a sa sola Macumere
de totu sas biddas ch’as in podere!

Piredda
Chirchende casus belli a corfu sicu
ses aterrende como rasu rasu
E tando ti rispondo sena pasu
dendedi in custa otava un'indicu
Ca ischimus: capitale de su casu
est Tiesi, e tue non bi ponzas bicu!
Si cheres ammaniare una rebota
canta nde cheres ti lassamus giota!

Biccai
A su pè bistes gai isala isala
sos arrejonos tuos balent pagu.
Non poto intender mancu su fiagu
de su latte chi cazas a cuss’ala.
ca mi faghet luego a gana mala,
non tenzo ne gosu ne disvagu
In su Marghine terra ben’ondrada
finas sa giota bessit prelibada!

Piredda
Mancari prelibada no andat bene:
atera cosa meressent sas musas!
Dendeli giota tue ti nd'abusas
...e beniminde abba de Ipocrene!
Pro cussu poetende tue acusas
e narrer ti lu lassas dae mene:
sas musas in Bonolva o Romana
chi bufent finas a cantu nd'ant gana!

Biccai
Chimbant’annos in palcu est Marieddu
dende onores a sa Sardigna intrea.
Vasco cun Murgia setzint sa cadrea
de mastros in poeticu faeddu.
Su Marghine si mèritat s’aneddu,
o Piredda non nd’as mancu s’idea.
Mortos de Meilogu sunt sos mannos,
ma como bi ses tue a fagher dannos!

Piredda
Marieddu cussas abbas at bufadu:
est de “s'iscuderia” 'e tiu Barore
Mira, su banaresu gherradore
de sos eternos ghiat su senadu:
boghende puntos est determinadu
a chie no faeddat a tenore.
Ammenta, nd'amus Anghelos in terra:
Porcheddu e Fadda. No li fetas gherra!

Biccai
Sos poetas amiro totu cantos
mancari ’enzant dae logu a tesu.
Sos mios però tenent pius pesu,
in totue lis dant premios e bantos.
Vives de amentos e rimpiantos
mentuende su mastru banaresu
Finida s’era de Sozu e de Sassu
sas musas las tenides a ispassu

Piredda
Tue naras chi est finida pro Meilogu
ma non t'abizas de su chi ses nende
S'arriscu est chi colet su fogu
in s'arte de poetare improvisende
In cada chirru e in cada logu
aeras nieddas sunt minetende
E tando non ti fetas contos meda
sighi sa gara e prim'e iscrier meleda

Biccai
Setzi cun megus como in litorina
chi no est un’andada mal’ispesa:
b’est Corte in sa campura sindiesa.
in Tamuli sa nostra raighina,
nuraghe e creja in Santa Sabina,
Imbertighe in sa terra bororesa.
Badde Salighes cun Santa Maria
sunt prendas mannas de sa parte mia.

Piredda
Como cun megus su giru ti faghe
ca de prendas nd'agatas prus in susu:
de Santu 'Antine b'amus su nuraghe
de Se' b'amus sa mama de Gesusu
In Sorres as a respirare paghe
in Mesumundu no as a esser'intrusu
Santa Maria Iscalas non coizes
e ispero chi de Trullas ti nd'abizes

Biccai
Ti naro custa cun boghe potente
po chi non tenzas còntiga peruna
Si b’andat un’ istranzu a sa diuna
fortzis li dades abba a rente a rente
In biddas nostras totu est diferente
s’istranzu che pigamos a sa luna
Ca bois sezis male fortzedidos
sos istranzos si che torrant famidos!

Piredda
A s'istranz'atopadu in terra 'e mesu
no li faghimus mai mancare nudda!
A primu cun su Zichi bonorvesu
a pustis cun banaresa chibudda
Posca chi l'amus prenadu sa udda
cariasas de logu 'unnannaresu
E pro nde la finire in dechidesa
sa mendula bellinda bessudesa

Biccai
Faeddas de chibudda e cariasa,
tenzo rejone ch’istringhes su punzu!
Puite non faeddas de aunzu,
e peta arrustu menzus non mi dasa?
In domo chenas bene e s’incrasa
imurzas sarditza e fresa ’e atunzu.
E ca ti tenzo bene in contivizu
ti do’ ’inu nieddu ’e Su Cherchizu!

Piredda
Biccai ses unu passu in segus
non ti lasso deo senza sa peta
ti lasso de Meilogu unu pegus
e ti prego: custu regalu atzeta
Sententzia 'e morte tue li decreta:
bochilu, posca manigas cun megus
E in onore de sa podda tua
bufamus cussu nieddu sutz'e ua!

Biccai
A sa-e deghe fato sa serrada
dende a su Meilogu sos onores,
li riconnosco totu sos valores,
est una terra dèchida e fadada,
sa zente sua cheret amirada
e gai nuscos bonos e sabores.
A sos letores caru unu saludu,
perdonu si bos apo dad’impudu!    

Piredda
E tando lu serramus custu tema
cuntentu deo de aer'ammiradu
in su perfetu metricu sistema
majas de unu logu fadadu
dae su pianu a sa punta estrema
cheret Marghine totu visitadu
E como cun custu saludu in rima
deo bos annoo sa prus manna istima


Biccai
Prosighimos ancora custu giogu
faghinde pagos giros de duina

Piredda
ca de sas biddas nostras sa ruina
sunt sos giovanos chi lassant su logu

Biccai
dae Marghine, dae Meilogu
oe puru sunt partinde a dozina

Piredda
Tando chi torrent a chentu a chentu
pro cada borta chi sulat su 'entu

Piredda
Pro cussu sulet su 'entu ebbia
e non pro infernales rodabentos

Biccai
luego torrent totu e cuntentos
passent sa vida in bona armonia

Piredda
siant de agiudu contr'a fraudolentos
pro chi b'apat segura losania

Biccai
Chissai finat cust'epoca mala
si nono nos fuimos a dogn'ala


Biccai
A la cantamos una batorina?
In totue b'at avolotos mannos
mortos, feridos, corrutos e dannos
gai est sa cosa fina in Ucraina
Tando cantamus una batorina

Piredda
Tando cantamus una batorina
pro sos chi sunt retzende fogu e prumu
e pro chie at sa domo galu in fumu
in terra martoriada 'e Palestina
Tando cantamus una batorina

Biccai
A la cantamos una batoreta?
Tropu feas sunt custu lampu 'e gherras
si che mandigant òmines e terras
in medas zassos de su pianeta
Goi si cantat una batoreta

Piredda
E goi cantamus custa batoreta
ca sa populatzione 'e custu mundu
est cundennada a nche falare a fundu
pro neghe 'e pagos porcos in giacheta
Tando ti canto goi sa batoreta

Biccai
A la cantamos una noitola?
Chi siat fortzis su malu destinu
unu pitzinnu est mortu in su caminu
neghe de unu colpu de pistola
Goi si cantat una noitola

Piredda
Tando cantamus una noitola
Naro chi non si podet morrer gai
su corfu a sa sola no essit mai
l'ischint sos pitzinnos de s'iscola
Tando cantamus una noitola

Biccai
A la cantamos una furistera?
E chissai cal’est sa veridade,
si si crobat est una raridade
po como l’amento in sa preghiera
Goi si cantat una furistera

Piredda
Tando cantamus una furistera
e nd'amus aju nois de pregare:
si unu in cue si devet firmare
chie 'ochit chi istet in galera
Tando cantamus una furistera

Biccai
A la cantamos una paesana?
Bies: bombardant finas sos nuraghes/,
toccat Piredda chi como t’arraghes/
a toccu ‘e mortu sonat sa campana
Goi si faghet una paesana

Piredda
Tando cantamus una paesana
serramus Teulada e Cabu Frasca
cun Chirra a Nadale o a Pasca
est ora 'e paghe in terra isolana
Tando cantamus una paesana

Biccai
A la cantamos una buchistriglia?
Tres monzas ant mortu in logu atesu,
e sa vida po atere ant ispesu
che mamas bonas de bona famiglia
Goi si cantat una buchistriglia

Piredda
Tando cantamus una bruschistriglia
galu pro religione sunt bochende
sos tempos medievales sunt torrende
Bicca' custa est sa mia meraviglia
Tando cantamus una bruschistriglia

Biccai
A la cantamos una tarantella
De Banari, o Piredda, già ses tue
ch’ ateros cantadores de igue
tenes bona poetica favella.
Como finimos cun sa tarantella

Piredda
Tando finimus cun sa tarantella
pro chi in Sardigna non manchent mai
sas rimas sindiesas de Biccai
mancari chi in poetica carella
Tando finimus cun sa tarantella

Scarica Àndala App

Android apk download

Newsletter

Devi prima registrarti per poterti iscrivere ad una newsletter.
No account yet? Register

Seguici su Telegram

Ricevi le notifiche di andalanoa.it su Telegram

Unisciti al nostro canale Telegram e ricevi gli aggiornamenti di Andalanoa.it (Info)

In sardu deo? Semper, cada die, a fitianu!

“IN SARDU DEO? SEMPER, CADA DIE, A FITIANU!‟

Con la cultura si possono fare grandi cose

Translate